Rechercher
David Gemmell : traducteurs & traductions
2 participants
Page 1 sur 1
David Gemmell : traducteurs & traductions
Dans l'ordre de parution en France :
Légende => Alain Névant
Le Roi sur le Seuil => Alain Névant
Waylander 1 => Alain Névant
Druss la Légende => Alain Névant
Dark Moon => Karim Chergui
Rénégats => Laurent Calluaud
Lion de Macédoine premières parties => Eric Holweck (révisée par le Dr Jeckyll)
Lion de Macédoine dernières parties => Eric Holweck (révisée par le Dr Jeckyll)
Jon Shannow 1 => Rosalie Guillaume
Jon Shannow 2 => Rosalie Guillaume
L’Etoile du Matin => Alain Névant
La Quête des héros perdus => Alain Névant
Waylander II : dans le royaume du loup => Alain Névant
Rigante 1 : L'Épée de l'orage => Alain Névant
L’Echo du Grand Chant => Alain Névant
Rigante 2 : Le Faucon de Minuit => Alain Névant
La Légende de Marche-Mort => Alain Névant
Rigante 3 : le Cœur de Corbeau => Alain Névant
Les Guerriers de l’Hiver => Karim Chergui
Rigante 4 : le Cavalier de l’Orage => Alain Névant
Waylander III : le héros dans l’ombre => Claire Jouanneau
Troie 1 : le Seigneur à l’Arc d’Argent => Rosalie Guillaume
Troie 2 : Le Bouclier du tonnerre => Rosalie Guillaume
Troie 3 : La Chute des rois => Rosalie Guillaume
Skilgannon 1 : Loup Blanc => Rosalie Guillaume
Skilgannon 2 : Les Épées du jour et de la nuit => Rosalie Guillaume
Sipstrassi 1 : Le Fantôme du Roi => Leslie Damant-Jeandel
Sipstrassi 2: La Dernière Épée de Pouvoir => Leslie Damant-Jeandel
Reine des batailles => Leslie Damant-Jeandel
Le Faucon éternel => Leslie Damant-Jeandel
On n'est pas trop mal loti, car si on met de côté le fait que Mnémos ait récupéré Renégats et Le Lion de Macédoine, cela fait 5 traducteur pour 28 livres. Certaines trilogies ont 3 traducteurs.
Clairement Alain Névant, ami de la famille Gemmell et grand défenseur de la cause gemmellienne, a fait le gros du boulot mais j'ai un faible pour le parfum de la prose Rosalie Guillaume.
Légende => Alain Névant
Le Roi sur le Seuil => Alain Névant
Waylander 1 => Alain Névant
Druss la Légende => Alain Névant
Dark Moon => Karim Chergui
Rénégats => Laurent Calluaud
Lion de Macédoine premières parties => Eric Holweck (révisée par le Dr Jeckyll)
Lion de Macédoine dernières parties => Eric Holweck (révisée par le Dr Jeckyll)
Jon Shannow 1 => Rosalie Guillaume
Jon Shannow 2 => Rosalie Guillaume
L’Etoile du Matin => Alain Névant
La Quête des héros perdus => Alain Névant
Waylander II : dans le royaume du loup => Alain Névant
Rigante 1 : L'Épée de l'orage => Alain Névant
L’Echo du Grand Chant => Alain Névant
Rigante 2 : Le Faucon de Minuit => Alain Névant
La Légende de Marche-Mort => Alain Névant
Rigante 3 : le Cœur de Corbeau => Alain Névant
Les Guerriers de l’Hiver => Karim Chergui
Rigante 4 : le Cavalier de l’Orage => Alain Névant
Waylander III : le héros dans l’ombre => Claire Jouanneau
Troie 1 : le Seigneur à l’Arc d’Argent => Rosalie Guillaume
Troie 2 : Le Bouclier du tonnerre => Rosalie Guillaume
Troie 3 : La Chute des rois => Rosalie Guillaume
Skilgannon 1 : Loup Blanc => Rosalie Guillaume
Skilgannon 2 : Les Épées du jour et de la nuit => Rosalie Guillaume
Sipstrassi 1 : Le Fantôme du Roi => Leslie Damant-Jeandel
Sipstrassi 2: La Dernière Épée de Pouvoir => Leslie Damant-Jeandel
Reine des batailles => Leslie Damant-Jeandel
Le Faucon éternel => Leslie Damant-Jeandel
On n'est pas trop mal loti, car si on met de côté le fait que Mnémos ait récupéré Renégats et Le Lion de Macédoine, cela fait 5 traducteur pour 28 livres. Certaines trilogies ont 3 traducteurs.
Clairement Alain Névant, ami de la famille Gemmell et grand défenseur de la cause gemmellienne, a fait le gros du boulot mais j'ai un faible pour le parfum de la prose Rosalie Guillaume.
Albéric- Nécromancien
- Date d'inscription : 16/01/2012
Re: David Gemmell : traducteurs & traductions
Albéric a écrit:Eric Holweck (révisée par le Dr Jeckyll)
Toi, tu as un problème avec Thomas Day !
Dark schneider- Unificateur des Nadirs
- Date d'inscription : 19/01/2009
Re: David Gemmell : traducteurs & traductions
Non je n'ai pas de problème le Dr Jeckyll alias Thomas Day.Dark Schneider a écrit:Toi, tu as un problème avec Thomas Day !
J'ai bien aimé ce qu'il a écrit même si les côtés psychotiques un peu malsain m'ont interloqué.
Par contre il met son nom sur toutes les traductions qui passent à portée de main.
Difficile de distinguer les plus-values qu'il dit apporter à ses révisions.
S'il s'agit de corriger erreurs, coquilles et conjugaison... c'est un peu prétentieux.
Par contre oui j'ai de plus en plus de mal avec Mr Hyde alias Gilles Dumay.
Etre exigeant oui, être élitiste non.
Prendre de haut Vance et Zelazny qui grâce à leurs ventes ont permis à Lunes d'Encre de survivre, c'est déjà du mauvais esprit, mais en plus refuser de publier la Horde du du Contrevent d'Alain Damasio parce que c'est "une bouille d'idées parfois formidables qui nage dans une abomination stylistique" c'est carrément abusé.
Et quand Gilles Dumay l'éditeur soutient Thomas Day l'auteur c'est de l’auto-édition faux-cul.
Je ne parlerais pas de Cid/Sid Vicious, son ça, car là on entre dans le domaine de la psychiatrie.
Histoire de poster utile :
Donc juger horrible la traduction de Rosalie Guillaume, c'est un peu nawak. :x
J'ai trouvé que par rapport aux autres Drenaï, il se dégageait une belle ambiance douce-amère... qu'il aurait été bien sûr impossible de distiller avec un traduction mot à mot.
Et franchement le cycle Troie est très bon sur le fond, mais aussi sur la forme.
Un tel résultat ne peut pas être atteint avec une traduction mot à mot.
La phrase avec la répétition du mot hache, j'en ai pas souvenir.
Si qqn le lit ou le relit, aurait-il l'obligeance d'être vigilant et de vérifier cela SVP ?
J'avais vu un truc du même genre dans l'Alliage de Justice de Brandon Sanderson, et je n'aurais pas accusé Mélanie Fazi, une bonne traductrice, d'avoir saboter le boulot.
A un moment si le livre est mauvais, ou contient des erreurs, c'est aussi la faute de l'auteur.
On pourrait penser que je mésestime les traduction d'Alain Névant. Oui et non car il a traduit les oeuvres les plus anciennes de David Gemmell, quand son style était encore assez brouillon.
Déjà dans Waylander II c'est plus aboutit que Légende ou la Roi sur le Seuil.
Jarek Mace a écrit:Bonsoir,
j'ai finalement terminé le livre hier matin, et donc je tiens à vous faire part de mon appréciation globale du livre.
Pour commencer, la traduction... quelle horreur ! On est loin du niveau d'Alain Névant, car je dois dire que malgré le fait que la traduction soit juste, il faut aussi essayer de réarranger quelques phrases pour les ajuster à notre langue. Je peut difficilement amener un exemple concret, si ce n'est qu'à une certaine page du livre (vers la fin, je ne saurais dire laquelle) on pouvait lire une phrase du genre "L'homme à la hache saisit sa hache, puis Druss attaqua sauvagement avec sa hache". J'en suis resté quelques secondes à cette phrase en me demandant si on relisait les textes avant leur publication. Peut-être suis-je un peu trop maniaque, mais j'ai aussi remarqué l'utilisation massive des termes "commença de" plutôt que "commença à", qui représente assez bien ma théorie selon laquelle la traductrice du livre a en quelque sorte traduit mot par mot l'ouvrage de Gemmell.
Donc juger horrible la traduction de Rosalie Guillaume, c'est un peu nawak. :x
J'ai trouvé que par rapport aux autres Drenaï, il se dégageait une belle ambiance douce-amère... qu'il aurait été bien sûr impossible de distiller avec un traduction mot à mot.
Et franchement le cycle Troie est très bon sur le fond, mais aussi sur la forme.
Un tel résultat ne peut pas être atteint avec une traduction mot à mot.
La phrase avec la répétition du mot hache, j'en ai pas souvenir.
Si qqn le lit ou le relit, aurait-il l'obligeance d'être vigilant et de vérifier cela SVP ?
J'avais vu un truc du même genre dans l'Alliage de Justice de Brandon Sanderson, et je n'aurais pas accusé Mélanie Fazi, une bonne traductrice, d'avoir saboter le boulot.
A un moment si le livre est mauvais, ou contient des erreurs, c'est aussi la faute de l'auteur.
On pourrait penser que je mésestime les traduction d'Alain Névant. Oui et non car il a traduit les oeuvres les plus anciennes de David Gemmell, quand son style était encore assez brouillon.
Déjà dans Waylander II c'est plus aboutit que Légende ou la Roi sur le Seuil.
Dernière édition par Albéric le Lun 17 Juin - 19:11, édité 1 fois
Albéric- Nécromancien
- Date d'inscription : 16/01/2012
Re: David Gemmell : traducteurs & traductions
Albéric a écrit:
Par contre oui j'ai de plus en plus de mal avec Mr Hyde alias Gilles Dumay.
Etre exigeant oui, être élitiste non.
Le même qui se moquait d'Asimov et de son cycle de Fondation (qu'il a réédité et révisé la traduction pour faire bouillir la marmite), en critiquant son (absence) de style notamment. C'est marrant de voir comment Asimov c'est d'ailleurs souvent vu reprocher par les fans de SF les même critiques que Gemmell : absence de style car très peu de description et beaucoup de dialogues.
C'est marrant car moi, quand je lis Asimov, je reconnais tout de suite son style :roll:
Idem pour Gemmell.
Ce qui me permet de revenir sur les traductions de Gemmell : je trouve que dans l'ensemble il n'y a pas de grosses différences de styles, souvent les mêmes tournures de phrases ou de vocabulaires sont employés, il n'y a rien de vraiment choquant quand on passe d'un traducteur à un autre. J'en conclu donc que les traducteurs ont fait du bon boulot et on tous été fidèle au style de Gemmell.
Pour Loup Blanc et Les Epées de la nuit et du jour je n'ai pas du tout souvenir d'une traduction moins bonne, bien au contraire. Je n'ai malheureusement pas les livres chez moi pour vérifier le coup de la répétition du mot hache : le genre de répetition tellement lourde que même en anglais ça ne se fait pas.
Et puis cette histoire de "Commença de" et "commença à" : wtf ? Les deux étant tout à fait employables, ça dépend du verbe qu'il y a ensuite.
Dark schneider- Unificateur des Nadirs
- Date d'inscription : 19/01/2009
Re: David Gemmell : traducteurs & traductions
Marrant qu'il appose sa griffe à côté des noms d'Asimov, Zelazny et Gemmell qu'il n'aime pas.
Sans doute pour s'approprier un peu de leur gloire...
Car ils sont entrés dans la légende de la SFFF : on en dira pas autant de Thomas Day.
On souhaite que les auteurs défendus par Gilles Dumay y entrent à leur tour, mais c'est pas gagné.
Pour en revenir au sujet :
Je vais essayer de faire passer un message à Alain Névant. Qui ne tente rien, n'a rien.
Sans doute pour s'approprier un peu de leur gloire...
Car ils sont entrés dans la légende de la SFFF : on en dira pas autant de Thomas Day.
On souhaite que les auteurs défendus par Gilles Dumay y entrent à leur tour, mais c'est pas gagné.
Si c'est les mêmes qui encensent Sam Sykes et Chris Evans et leurs romans composés aux 3/4 de dialogues verbeux et bavards qui n'apportent pas grand chose et qui trouvent qu'Howard est poussiéreux parce qu'il n'y a pas assez de bons dialogues... Bonjour la cohérence comme d'hab.C'est marrant de voir comment Asimov c'est d'ailleurs souvent vu reprocher par les fans de SF les même critiques que Gemmell : absence de style car très peu de description et beaucoup de dialogues
Pour en revenir au sujet :
Cela serait intéressant d'avoir le point de vue de Bragelonne sur la question.je trouve que dans l'ensemble il n'y a pas de grosses différences de styles, souvent les mêmes tournures de phrases ou de vocabulaires sont employés, il n'y a rien de vraiment choquant quand on passe d'un traducteur à un autre. J'en conclu donc que les traducteurs ont fait du bon boulot et on tous été fidèle au style de Gemme
Je vais essayer de faire passer un message à Alain Névant. Qui ne tente rien, n'a rien.
Albéric- Nécromancien
- Date d'inscription : 16/01/2012
Re: David Gemmell : traducteurs & traductions
Alain Névant, c'est un peu le comédien de doublage de David Gemmell. On s'est habitué à sa voix.
Du coup les autres traducteurs dénotent un peu, et il est plus simple de relever la plus-value que leur travail apporte.
Là sur Dark Moon, celui de Karim Chergui est appréciable.
Du coup les autres traducteurs dénotent un peu, et il est plus simple de relever la plus-value que leur travail apporte.
Là sur Dark Moon, celui de Karim Chergui est appréciable.
Albéric- Nécromancien
- Date d'inscription : 16/01/2012
Re: David Gemmell : traducteurs & traductions
Franchement je viens de lire Les Guerriers de l'hiver et sans vouloir faire offense au 1er gemmellien de France Alain Névant, Karim Chergui a vraiment apporté un plus au niveau de la traduction (surtout dans les descriptions).moi-même a écrit:Là sur Dark Moon, celui de Karim Chergui est appréciable.
Par contre attention à la comparaison entre Renégats et La Quête des héros perdus écrits à 1 an d'écart. Avec le recul la traduction de Laurent Calluaud me paraît bien sèche et bien terne par rapport à celle d'Alain Névant. Peut-être que cela explique en partie, la désaffection des fans de Gemmell pour se titre.
Albéric- Nécromancien
- Date d'inscription : 16/01/2012
Re: David Gemmell : traducteurs & traductions
Échaudé par qques mauvais échos, je m'attendais au pire concernant la traduction de Leslie Damant-Jeandel pour Reine des Batailles.
Et bien c'était très bien car on a su trouver l'esprit DG.
2 ou 3 trucs m'ont fait tiquer, mais globalement c'est de très bon augure pour celle The City de Stella Gemmell !
Et bien c'était très bien car on a su trouver l'esprit DG.
2 ou 3 trucs m'ont fait tiquer, mais globalement c'est de très bon augure pour celle The City de Stella Gemmell !
Albéric- Nécromancien
- Date d'inscription : 16/01/2012
Re: David Gemmell : traducteurs & traductions
Albéric a écrit:Échaudé par qques mauvais échos, je m'attendais au pire concernant la traduction de Leslie Damant-Jeandel pour Reine des Batailles.
Et bien c'était très bien car on a su trouver l'esprit DG.
2 ou 3 trucs m'ont fait tiquer, mais globalement c'est de très bon augure pour celle The City de Stella Gemmell !
Je ne croyais pas si bien dire !
Leslie Damant-Jeandel a mis 5 mois et demi pour traduire La Cité mais le résultat en valait la peine : c'est bon, que dis-je c'est très bon au niveau du style !
Albéric- Nécromancien
- Date d'inscription : 16/01/2012
Sujets similaires
» David Gemmell et les chevaux
» les anti David Gemmell
» Fil rouge : David Gemmell
» David Gemmell en musiques
» Légende david gemmell
» les anti David Gemmell
» Fil rouge : David Gemmell
» David Gemmell en musiques
» Légende david gemmell
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum